Va termina Google turnul Babel?

Google Turn BabelTurnul Babel. Pe atunci toţi oamenii vorbeau o singură limbă şi lucrau cu avânt şi elan pentru construirea turnului care trebuia să atingă cerul. Dar cum motivaţia era propria vanitate a constructorului, lucru care nu era bine plăcut lui Dumnezeu, acesta s-a supărat şi le-a încurcat limbile. Drept pentru care nu s-au mai înţeles între ei şi n-au putut finaliza construcţia.

E veche povestea, o ştim cu toţii. Ei bine, uite că acum compania Google își continuă evoluția inovatoare propunându-și să creeze antidotul pe care, dacă l-ar fi avut pe atunci, omenirea ar fi putut continua construcţia turnului: telefonul care traduce convorbirile în timp real dintr-o limbă într-alta. Îmi și imaginez constructorii Turnului cum, văzându-se cu limbile încurcate, ar fi scos din buzunar cu un aer flegmatic telefonul magic, pregătind un gest sfidător care se face cu degetul mijlociu, dar mai bine mă opresc aici cu imaginația. :D

Google ne-a obișnuit să o privim ca pe o companie deosebit de activă, care nu se culcă pe lauri ci continuă să “sape” permanent, fără odihnă. Cei care avem ceva vechime ca utilizatori de internet știm cum a crescut Google, oferind servicii de calitate în domeniul indexării paginilor web, la un nivel care a făcut să pălească oferta existentă în domeniu din partea Yahoo, Altavista și altor motoare de căutare căzute între timp în negura uitării. Google Labs, colțișorul unde sunt clocite noile creații Google, bolborosește puternic de câțiva ani buni și a aruncat pe piață mai multe noi produse Google, mai mult sau mai puțin conexe cu tehnologia indexării și accesării informației care reprezintă specialitatea de bază a companiei.

Apropo de proiectul telefonului la care mă refeream mai devreme, Google nu e chiar boboc în materie de traduceri. Una dintre creațile Google Labs este și Google Translate, serviciul de traduceri online. S-a muncit enorm la Google Translate care, ca urmare, a și progresat mult dar în același timp mai are ceva pași de făcut până să poată spera ca traducerile pe care le generează să poată concura cu cele ale traducătorilor umani. Degeaba, limbajul oamenilor e încă prea complex pentru ca tehnologiile IT curente să-i poată detecta cu precizie cele mai tainice sensuri. Totuși, este mare lucru faptul că putem la ora actuală folosi cu succes Google Translate pentru a traduce fraze simple, clare, (sigur, fără subtilități, înțelesuri ascunse sau echivoce) iar traducerea rezultată, fără a fi perfectă, este de multe ori suficientă pentru ca un străin să înțeleagă în mare ce vrem de la el. Îl iertăm pe Google Translate pentru multiplele gafe pe care încă le mai face, mai ales în limbi (ca româna noastră) care nu sunt chiar în prima linie ca importanță globală. Totuși, serviciul este mai poliglot decât orice ființă umană care a trăit vreodată, știe 54 limbi.

Mai știm că Google, spre disperarea șefului companiei Apple, Steve Jobs, a dorit relativ recent să-și diversifice domeniul de activitate atacând și piața smartphone-urilor, primul produs din acest segment fiind Nexus One, lansat pe piață la începutul anului curent. Printre altele, Nexus One are facilități de recunoaștere vocală. Este un telefon căruia îi poți dicta un text care să apară într-un document la fel ca și cum ar fi introdus de la tastatură. Și lumea zice că se descurcă al naibii de bine, este printre cele mai bune produse de pe piață în materie de recunoaștere vocală. Chiar dacă vorbești cu accent străin te cam pricepe (evident, dacă nu o dai de garduri chiar la modul penal). Păcat că nu știe înjurături – se pare că Google a cenzurat cuvintele “colorate” de teamă ca ele să nu ajungă prin te miri ce texte cu caracter oficial care sunt introduse în smartphone prin dictare.

Cu alte cuvinte Google are experiență în traduceri, are experiență în recunoaștere vocală, atunci de ce nu s-ar apuca să pună cele două funcții cap la cap pentru a realiza smartphone-ul cu funcția peștelui Babel?»

Franz Och, șeful departamentului de traduceri al Google, vede acest ideal ca fiind realizabil în decurs de doar câțiva ani. Traducerea nu va putea fi chiar instantanee, telefonul trebuie să analizeze mai multe cuvinte înainte de a putea decide care ar fi traducerea optimă, deci va exista clar un decalaj în timp. Un alt lucru absolut sigur este că nici magicul telefon pe care îl are Google în proiecte nu va putea concura cu un traducător uman. Ce va reuși să facă vor fi traduceri de uz general într-un limbaj simplu. Atât cât să te înțelegi cu cineva privitor la un subiect practic. Dacă te apuci să reciți poezii la telefon aproape sigur interlocutorul va ridica o sprânceană și își va lăsa colțurile gurii în jos. Vestea bună este că performanţele funcţiei de traducere a telefonului vor fi cu atât mai bune cu cât el este utilizat mai intensiv, software-ul urmând să fie capabil de învăţare.

Este un proiect extrem de dificil și cred că în momentul de față Google este compania care are resursele cele mai apropiate de minimul necesar pentru a putea realiza un superphone valoros în această supernișă încă virgină, a telefoanelor capabile de traducere (aproape) instantanee.

Dar poate o să asistăm chiar la mai mult decât atât. Analizând evoluția companiei ne putem aștepta în orice moment să abordeze noi domenii de activitate. Poate chiar cel al construcțiilor, moment în care turnul Babel chiar va avea o șansă reală să fie în sfârșit terminat. :)

Share on Facebook
Share on LinkedIn

Peștele Babel (Babel Fish) apare în seria comică SF Hitchhiker’s Guide to the Galaxy a lui Douglas Adams. Dacă ți-l strecori în ureche știe să-ți traducă în limba ta ce prinde vorbindu-se primprejur.Powered by Hackadelic Sliding Notes 1.6.5

Publicat în: AnalizeNoutăţiSmartphoneTrenduri

Etichete:

Despre autor: Deși pare uneori cam supărat pe viață, de obicei se abține de la critici gratuite, preferând să publice cu preponderenţă analize obiective ale diverselor trenduri din IT. Cu toate că este o fire destul de agitată, totuși nu prea deschide gura decât când știe exact ce vorbește. După cum se poate vedea și din gravatarul lui, nu mai are toate țiglele pe casă... Umblă vorba prin sat că Şopârloiul şi TransMix ar fi una şi aceeaşi persoană.


Pingbacks

  1. [...] de perseverența cu care Google sapă în direcția traducerilor automatizate se  întreba la un moment dat Șopârloiul dacă băieții din Mountain View chiar au de gând să se înhame la munca titanică de a termina [...]


Trackbacks

  1. bagamare.ro spune:

    Va termina Google turnul Babel? | IT4Fans – te ajută să te miști în IT!…

    Turnul Babel. Pe atunci toţi oamenii vorbeau o singură limbă şi lucrau cu avânt şi elan pentru construirea turnului care trebuia să atingă cerul….

Comentează




Dacă vrei să apară o poză la comentariul tău, fă-ți rost de un Gravatar.